¿Qué significa la palabra Larcho?
Quién no se ha preguntado, ¿qué significa Larcho?
Apuesto a que muchos de ustedes han comenzado a usar la palabra Larcho en su vocabulario común.
¡Pues bien, en el facebook de Maze Runner se ha subido cuál es el significado de la palabra!
Cristina (Cris) Alemany, de V & R Editoras, y quien dirigió el proyecto de Maze Runner en Latinoamérica, nos explica el significado de la palabra "Larcho".
“En general la palabra LARCHO fue usada cada vez que en el texto original en inglés estaba el vocablo SHANK. Es una especie de vocativo, una forma en la que los Habitantes se llamaban entre ellos. Hasta puede ser en tono positivo y cariñoso”, cuenta Cris.
-¿Podríamos poner un ejemplo?
Sí. Es como decir: “oye viejo, mira loco, qué pasa hermano, te gusta esto flaco?” Se puede reemplazar por algo así como: “¿Escuchaste, larcho?” Hay veces que se usa como sinónimo de “tipo”, por ejemplo: “Si algún larcho se queda en el Laberinto después de que se cierren los muros, será castigado”. También se puede entender como el: “¿Qué le pasa a este tío?” o “Dime güey, qué buscas?”
Por lo cual, un larcho es un chico, una manera de llamarse dentro del Área.
-Es decir, es una palabra inventada.
Sí, surgió por la combinación de sílabas, por cómo sonaba a algo raro. A diferencia de “garlopo”, no es algo negativo. Es otra palabra de la jerga propia de la saga que Thomas –y el lector- se acostumbra a oír y pronto comienza a utilizar, y a darle el sentido que le parece que tiene. Esto es lo bueno de las palabras que no quieren decir nada. Se adaptan por el contexto, hay que descubrirlas… y el lector las descubre de la mano del protagonista, porque al igual que él, en principio no sabe qué sucede ni qué significan. Tiene fuerza, es divertida y rara.
¡Ahora ya saben lo que significa!
------------------------------------------------
¿Qué significa la palabra Garlopo?
------------------------------------------------
¿Qué significa la palabra Garlopo?
Tiene la palabra Cristina (Cris) Alemany, de V & R Editoras, y quien dirigió el proyecto de Maze Runner en Latinoamérica.
Pregunta: Cris: ¿Qué quiere decir la palabra “garlopo” que aparece tantas veces en la saga?
Respuesta: “Garlopo” casi siempre era la traducción de “shuck” (pero se utilizó de otras maneras también y ante otras palabras). La intención es de connotación negativa, tanto como sustantivo o adjetivo, al estilo “idiota”. Es un tipo idiota, su humor es idiota, el idiota me dijo.... Es igual: es un maldito garlopo, tiene un pensamiento garlopo.
Pregunta: Es decir, ¿es un invento?
Respuesta: Es un invento total... En realidad, la garlopa es una especie de máquina cepilladora o cepillo para alisar y emparejar. Pero no nos guiamos por eso. La usamos por lo desconocida que es la palabra (salvo para quienes por datos técnicos de trabajos, como por ejemplo, carpintería, la conocen). Y despierta curiosidad.
La elegimos por cómo suena. Fonéticamente es una palabra fuerte, suena casi a insulto. Eso lo comprobamos, porque a todos les sonaba mal.
“Ven aquí garlopo”, no parece nada dulce... Es despectivo, negativo, y esa es la idea. De todos modos, es una palabra más dentro de la jerga o argot del Área, algo inventado para incomodar más todavía a los chicos. Un idioma propio, con palabras que no quisieran decir nada en especial o que sacadas de contexto, adquirieran un nuevo sentido, propio para ellos. Cambiar el código de comunicación es un tema importante. Inventar palabras, también, y descubrir el significado por la trama, el contexto y la función casi onomatopéyica, es parte del desafío del lector.
Pregunta: Digamos que decidieron arriesgarse.
Respuesta: Sí, era un riesgo, pero al público le gustó. Lo buscaban en Google o en el diccionario, pero no les aparecía nada concreto. Y eso también indujo a que muchos la usaran...
14 comentarios:
Yo comparé con el texto original, y pues, según los vocablos de inglés, quedaban así:
shank: Shit+fank
shuck: shit+fuck
En realidad no era jerga inventado, sino una combinación de palabras, a esa conclusión llegué yo.
Y bueno, no opinaré nada de la traducción latinoamericana, porque ya saben mi opinión.
La verdad es qué ya me esperaba algo como eso, ya lo asemejaba a los ejemplos que dieron, así que creo que no me equivoque.
Y es verdad, yo ya lo uso en mi vocabulario xd
Personalmente me gusta bastante, aunque no me sabe tan bien que las palabras en español sean distintas a las originales, me gusta que se arriesgarán, además era necesario por la connotación. Larcho y Garlopo suena como palabras usables en español, no así Shank ni Shuck.
¡Genial no he terminado el segundo capítulo y esta historia ya me gustó! definitivamente ocuparé las palabras "Larcho" y "Garlopo" xD likee
Estoy leyendo el primero y debo decir que es totalmente adictivo. En cuanto a las palabras ya me imaginaba que significarian algo asi xD
De hecho, desde mi punto de vista; glader es larcho pues es como se les dice a los que habitaban el área, en Latinoamérica larcho, España clarianos y en EUA Gladers, pero a ciencia cierta no sé que signifique shank según yo era algo como chiquillo o pibe
Esas palabras ya son de mi vocabulario!
Esas palabras ya son de mi vocabulario!
Esas palabras ya son de mi vocabulario!
Gracias gracias gracias!! Yo no entendía ni pepa q significaba esa palabra...estaba mas confundida q thomas jajaja
Hmmm...
Honestamente es bien fea su página que nadie sabía programar html 😂😂😂
Hmmm...
Honestamente es bien fea su página que nadie sabía programar html 😂😂😂
Al igual que los libros, las palabras Son Realmente Creativas, e interesantes, ¡mis respetos!
Y yo que pensé que sólo los descerebrados políticos se inventaban palabrejas aptas sólo para retrasados mentales. ¿Larcho? ¿Garlopo? JAJAJAJA Por eso luego ya resulta difícil entenderse entre personas hispanohablantes, porque aceptan cualquier tontería que les encajan a fuerza... personas que de la lengua saben un pepino. Para colmo, en la primera de la saga, aparece la palabreja "larché", ("Larché mis pantalones tres veces antes de que me sacaran del Pozo") es decir, una locución verbal en pasado de indicativo, cuyo infinitivo debería entonces ser "larchar". Si "larcho" se dice que "significa" algo así como chavalo, chico, chamaco, güey, compa, entonces... "larchar" es... ¿chavalear? ¿güeyear? ¡BUF! La oración entonces no tendría ningún sentido. Eso pasa cuando se acepta incorporar palabrejas inventadas por cualquiera que, sólo por ser editor(a) se siente con derecho a arruinar una lengua... El español es lo suficientemente rico como para que tengamos que andar inventando términos que no lo requieren porque hay suficiente variedad para expresar lo necesario (¡y mucho más!).
Publicar un comentario