miércoles, 20 de julio de 2011

¿Qué significa la palabra Larcho?

Quién no se ha preguntado, ¿qué significa Larcho?
Apuesto a que muchos de ustedes han comenzado a usar la palabra Larcho en su vocabulario común.
¡Pues bien, en el facebook de Maze Runner se ha subido cuál es el significado de la palabra!


Cristina (Cris) Alemany, de V & R Editoras, y quien dirigió el proyecto de Maze Runner en Latinoamérica, nos explica el significado de la palabra "Larcho".


“En general la palabra LARCHO fue usada cada vez que en el texto original en inglés estaba el vocablo SHANK. Es una especie de vocativo, una forma en la que los Habitantes se llamaban entre ellos. Hasta puede ser en tono positivo y cariñoso”, cuenta Cris.

-¿Podríamos poner un ejemplo?
Sí. Es como decir: “oye viejo, mira loco, qué pasa hermano, te gusta esto flaco?” Se puede reemplazar por algo así como: “¿Escuchaste, larcho?” Hay veces que se usa como sinónimo de “tipo”, por ejemplo: “Si algún larcho se queda en el Laberinto después de que se cierren los muros, será castigado”. También se puede entender como el: “¿Qué le pasa a este tío?” o “Dime güey,  qué buscas?”
Por lo cual, un larcho es un chico, una manera de llamarse dentro del Área.

-Es decir, es una palabra inventada.
Sí, surgió por la combinación de sílabas, por cómo sonaba a algo raro. A diferencia de “garlopo”, no es algo negativo. Es otra palabra de la jerga propia de la saga que Thomas –y el lector- se acostumbra a oír y pronto comienza a utilizar, y a darle el sentido que le parece que tiene. Esto es lo bueno de las palabras que no quieren decir nada. Se adaptan por el contexto, hay que descubrirlas… y el lector las descubre de la mano del protagonista, porque al igual que él, en principio no sabe qué sucede ni qué significan. Tiene fuerza, es divertida y rara.

¡Ahora ya saben lo que significa!
------------------------------------------------
¿Qué significa la palabra Garlopo?


Tiene la palabra Cristina (Cris) Alemany, de V & R Editoras, y quien dirigió el proyecto de Maze Runner en Latinoamérica.

Pregunta: Cris: ¿Qué quiere decir la palabra “garlopo” que aparece tantas veces en la saga?

Respuesta: “Garlopo” casi siempre era la traducción de “shuck” (pero se utilizó de otras maneras también y ante otras palabras). La intención es de connotación negativa, tanto como sustantivo o adjetivo, al estilo “idiota”. Es un tipo idiota, su humor es idiota, el idiota me dijo.... Es igual: es un maldito garlopo, tiene un pensamiento garlopo.

Pregunta: Es decir, ¿es un invento?

Respuesta: Es un invento total... En realidad, la garlopa es una especie de máquina cepilladora o cepillo para alisar y emparejar. Pero no nos guiamos por eso. La usamos por lo desconocida que es la palabra (salvo para quienes por datos técnicos de trabajos, como por ejemplo, carpintería, la conocen). Y despierta curiosidad.
La elegimos por cómo suena. Fonéticamente es una palabra fuerte, suena casi a insulto. Eso lo comprobamos, porque a todos les sonaba mal.
“Ven aquí garlopo”, no parece nada dulce... Es despectivo, negativo, y esa es la idea. De todos modos, es una palabra más dentro de la jerga o argot del Área, algo inventado para incomodar más todavía a los chicos. Un idioma propio, con palabras que no quisieran decir nada en especial o que sacadas de contexto, adquirieran un nuevo sentido, propio para ellos. Cambiar el código de comunicación es un tema importante. Inventar palabras, también, y descubrir el significado por la trama, el contexto y la función casi onomatopéyica, es parte del desafío del lector.

Pregunta: Digamos que decidieron arriesgarse.

Respuesta: Sí, era un riesgo, pero al público le gustó. Lo buscaban en Google o en el diccionario, pero no les aparecía nada concreto. Y eso también indujo a que muchos la usaran...

¿No es genial?


6 comentarios:

CarloZ 20 de julio de 2011, 11:47  

Yo comparé con el texto original, y pues, según los vocablos de inglés, quedaban así:

shank: Shit+fank
shuck: shit+fuck

En realidad no era jerga inventado, sino una combinación de palabras, a esa conclusión llegué yo.

Y bueno, no opinaré nada de la traducción latinoamericana, porque ya saben mi opinión.

Himeko Chii's Scream 20 de julio de 2011, 13:20  

La verdad es qué ya me esperaba algo como eso, ya lo asemejaba a los ejemplos que dieron, así que creo que no me equivoque.
Y es verdad, yo ya lo uso en mi vocabulario xd

Camila 20 de julio de 2011, 23:20  

Personalmente me gusta bastante, aunque no me sabe tan bien que las palabras en español sean distintas a las originales, me gusta que se arriesgarán, además era necesario por la connotación. Larcho y Garlopo suena como palabras usables en español, no así Shank ni Shuck.

Gabriel Everdeen 15 de enero de 2014, 5:24  

Estaba esperando a terminar el tercer libro para leer todos estos extras por si había algún spoiler, y hace mucho que lo terminé pero recién me acuerdo de buscarlos xD ¡Es cierto! Yo lo buscaba en Google y no me aparecía nada xDD Aunque yo por larcho pensaba que significaba cagón xD Porque al principio del primer libro creo que era CHuck quien le decía que no sé qué antes de que se larche los pantalones. Entonce pensé que era eso :P

chelsea mccoper 22 de febrero de 2014, 9:58  

¡Genial no he terminado el segundo capítulo y esta historia ya me gustó! definitivamente ocuparé las palabras "Larcho" y "Garlopo" xD likee

CarlosHNP27 15 de mayo de 2014, 22:03  

Estoy leyendo el primero y debo decir que es totalmente adictivo. En cuanto a las palabras ya me imaginaba que significarian algo asi xD

  © Diseño CoML por JenV 2011

Back to TOP